há nỡ

Học thuật
Thân thiện
há nỡ

Thấy nó khóc, tôi há nỡ bỏ đi.

Définition
  1. Locution verbale (interrogative ou rhétorique) :
    • Comment avoir le cœur de, comment oser : Exprime une réticence morale forte, une réprobation ou une impossibilité émotionnelle à accomplir une action jugée cruelle, ingrate ou injuste. Implique un questionnement sur la capacité à être assez insensible pour agir ainsi.
Exemples d'utilisation
  • Locution verbale :
    • Há nỡ đối xử với nhau tệ như vậy? (Comment avoir le cœur de se traiter si mal ?)
    • còn nhỏ thế, tôi há nỡ mắng . (Il est si jeune, comment pourrais-je avoir le cœur de le gronder ?)
    • Há nỡ bỏ mặc người bạn trong lúc hoạn nạn? (Comment oser abandonner un ami dans le besoin ?)
Utilisation avancée
  • La locution est souvent utilisée dans des questions rhétoriques pour exprimer un reproche ou une désapprobation morale. Elle peut également apparaître dans des constructions négatives implicites pour affirmer une retenue par bonté.
    • Làm sao tôi há nỡ được? (Comment pourrais-je avoir ce courage-là ? / Sous-entendu : je ne le peux pas moralement.)
Variantes et mots apparentés
  • Nỡ lòng (locution verbale) : Avoir le cœur de, oser (commettre une action dure). Souvent utilisé dans des constructions négatives.
    • Tôi không nỡ lòng nhìn thấy khóc. (Je n'ai pas le cœur de le voir pleurer.)
Synonymes
  • Comment avoir le culot de : (plus familier, moins chargé moralement).
  • Comment oser : (plus général, peut ne pas impliquer la même nuance de compassion).
Expressions idiomatiques
  • nỡ nào... : Structure renforçant l'interrogation rhétorique et l'indignation.
    • nỡ nào quên ơn nghĩa ấy? (Comment, par quelle insensibilité, oublier une telle dette de gratitude ?)
há nỡ

Thấy nó khóc, tôi há nỡ bỏ đi.

  1. comment avoir le coeur de